«Америке кирдык»: как «Брата-2» перевели на Netflix
МОСКВА, 2 июня, ФедералПресс. Перевод российских фильмов режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2», права на которые купил Netflix, возмутил некоторых пользователей Сети. Они считают, что многие фразы перевели неверно.
«Брат» на Netflix распространите. Проверено – с переводом всё ол райт!» – пишет Netflix Russia в Твиттере.
Некоторые отрывки сотрудникам Netflix пришлось править в соответствии с английскими пословицами и поговорками. К примеру, фразу «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» перевели как «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке».
Кроме того, иностранцы решили сгладить некоторые углы, чтобы никого не оскорбить. «Музыка ваша американская – говно. Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь. Да и сами вы все… Скоро всей вашей Америке кердык. Вам всем козью рожу устроим. Понял?». Эту реплику сотрудники Netflix перевели в чуть измененном виде: «Ваша американская музыка – говно. <...> Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?».
Ранее сообщалось, появлялись слухи, что будет снято продолжение кинокартины и зрители смогут увидеть «Брат 3». При этом многие высказывались против продолжения. Актер Виктор Сухоруков заявил, что продолжения фильмов «Брат» и «Брат 2» невозможны. Это связано из-за смерти Сергея Бодрова-младшего и Алексея Балабанова.
Фото: pxhere.com
Ошибка в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter
Выделите любой фрагмент прямо в тексте статьи и нажмите Ctrl+Insert
Мы весьма признательны всем, кто использует наши тексты в блогах и форумах. Пожалуйста, уважайте труд журналистов: не перепечатывайте в блогах статьи целиком (они всегда доступны по этому адресу), не забывайте ставить ссылки на полный текст на нашем сайте.
|
||||